New Texts Out Now: Nergis Ertürk, Grammatology and Literary Modernity in Turkey

[Cover of Nergis Erturk, \"Grammatology and Literary Modernity in Turkey.\"] [Cover of Nergis Erturk, \"Grammatology and Literary Modernity in Turkey.\"]

New Texts Out Now: Nergis Ertürk, Grammatology and Literary Modernity in Turkey

By : Nergis Ertürk

Nergis Ertürk, Grammatology and Literary Modernity in Turkey. New York and Oxford: Oxford University Press, 2011.

Jadaliyya (J): What made you write this book?

Nergis Ertürk (NE): One of my motives was to try to deepen our understanding of the phoneticizing Turkish alphabet reform of 1928, which replaced a Perso-Arabic script with a Latin alphabet, as well the language reforms of the 1930s, which replaced many Arabic and Persian loanwords with Turkish neologisms. Of the effects of these reforms, the Romance philologist Erich Auerbach observed in a letter to Walter Benjamin dated 3 January 1937 that “no one under twenty-five can any longer understand any sort of religious, literary, or philosophical text more than ten years old.” While it would be inaccurate to describe these reforms as a complete success, they did ensure that the next generation of Turkish-speaking citizens of Turkey would, for example, be unable to read even the inscriptions on buildings and monuments that they pass every day, let alone written and printed materials. And of course citizens of Turkey today are even further alienated from that written past. So the book was, you might say, an attempt to “make sense of” that profound linguistic rupture, if such a thing is possible, and to witness that rupture in the work of Turkish writers, who mourned what it destroyed even as they sometimes welcomed it for other reasons.

J: What particular topics, issues, and literatures does it address?

NE: The book begins by situating these reforms within a longer history of Ottoman Turkish linguistic modernization going back to the mid-nineteenth century. That history perhaps represents not simple progress as we conventionally understand it, with its sense of inevitability, so much as it is structured by epistemic shifts in conceptions of language and writing. I understand such shifts as the very conditions of possibility of the reforms. And one of my other goals in the book is to offer a close reading of works of modern Turkish literature that record those conditions of possibility as their own. We have very valuable histories of these reforms by Agâh Sırrı Levend, Geoffrey Lewis, and İlker Aytürk, among others, and I have made extensive use of them in my work in this book. My own contribution is to trace that history in these works of literature, which provide us with their own accounts of historical conditions even as they are they determined by them.

A conventional and still common historiographic approach to written documents is to treat them as produced for the neutral purpose of communication, by language understood narrowly as a kind of instrument. But what one finds in the early writings of someone like Ahmed Midhat, for example, is a much more complex notion of linguistic communication, something that goes beyond just the transmission of meaning. Works of literature of this period, a time of accelerated growth in print culture and translation activity, tend to imagine the Turkish language as a force producing unpredictable effects, more than as an instrument with a narrowly defined purpose. This is perhaps a variation on what one finds in so-called “religious communication,” except that rather than metaphysical, language’s power to make connections is now also strongly topographic and geographic, linking its users to unseen and unheard-of foreign places, both within and beyond Europe.

Some of those unpredictable effects include the breakdown of social, political, and linguistic institutions and their hierarchies of authority. Many writers found that process fascinating, even titillating, but also profoundly frightening. For what we might say was uncovered by these linguistic upheavals of the mid-nineteenth century was the fundamental arbitrariness of language and of the identity founded on it. In a historical context combining the encroachment of an imperial “Europe” with the ascendance of other kinds of linguistic nationalism, this unbearable discovery would produce very violent effects. My argument is that the release, so to speak, of a “Turkic” element from within a composite Ottoman Turkish language, and the recoding of that element as “native” national language, is one of those effects—and that we cannot understand the language reforms and accompanying suppression of non-Turkish languages in Turkey outside of this history of communication and its psychodynamic of fear. It is not a simplistic and reductive narrative of Westernization that we are talking about here, but rather an attempt to control the Turkish language and to suppress released “open” communicability for the sake of a united nation.

So, I wanted both to provide a literary interpretation of the language reforms, the one offered us by literary works themselves, and also to situate the institution of modern Turkish literature itself in this linguistic history. In the end, modern Turkish literature does not simply “represent” this profound and violent change as much as it records it as a shift in the conditions of its own possibility, in the conditions of possibility of a written literature. This asks us to read such works against the grain of certain disciplinary intellectual prejudices—against, for example, the idea that the history of literature is the history of genres or of “movements” composed of individual writers and groups of writers who influence one another. Because such prejudices actually encourage us to ignore language itself as the medium of literature, attempting to look “through” it to a history we believe it transparently represents, they keep us from grasping something more basic and obvious, if not necessarily easier to understand. But that’s not to say that we are talking in some way about language in and of itself; rather, as I demonstrate in the book, literature’s constitution by the uncanniness of language makes it positively revolutionary in relation to the modern identitarian concept of the nation. In other words, literature creates its own historical effects. This is something I wanted to make clear.

J: Who do you hope will read this book, and what sort of impact would you like it to have?

NE: Of course, I hope the book will be read by specialists in modern Turkish literature, as well as by anyone with a general interest in modern Turkish literature. There is something in the book also for readers who have followed debates of the last decade or so, around the nature and grounding concept of comparison in comparative and world literature. One dangerous temptation within comparative literature as a discipline, today, is to incorporate extra-European literatures into an expanded “global” canon without paying any real attention to the particularities of linguistic history that produced them. This is something I very much oppose.

As the title of the book itself suggests, there is something in it for readers interested in the intellectual legacy of a certain group of philosophers and “theorists” including Jacques Derrida, Michel Foucault, Maurice Blanchot, and Paul de Man—in what kind of continuing life their thought might have outside the mostly European context that generated it. But at a more fundamental level, I would say that the book is an attempt to bridge the gap between area studies, as dominated by cultural anthropology and historiography, and literary studies as dominated by the study of language and specifically linguistic artifacts. With the exception of some of the work of Benedict Anderson, I would say that literary studies has really failed to engage the work of cultural anthropologists and historians who are deeply attentive to literary and linguistic questions of genre, vernacularization, and translation, and to simultaneously philosophical and sociolinguistic concepts like logocentrism and phonocentrism. Working in different contexts (Yemen, Egypt, the Philippines, and Indonesia), thinkers like Brinkley Messick, Timothy Mitchell, Vicente Rafael, and James T. Siegel have all produced vital and important work in this vein. My book is an attempt to bring literary studies into conversation with these interlocutors in particular.

Beyond an academic context, I hope my book will add to a conversation about language rights both within Turkey and outside it. In the end, the history of the Turkish language reforms teaches us that it is impossible ever to fully control a so-called mother tongue and to keep it pure. We need to keep learning this lesson, if we are to learn to accept and to affirm the inherent difference and impurity in language, and work toward the the possibility of an alternative, non-identitarian, non-possessive relation to the so-called mother tongue, toward opening oneself to other languages of a plurilingual common. One might say this is the real challenge confronting English speakers in the United States, German speakers in Germany, and Turkish speakers in Turkey, today, confronting their Spanish-speaking, Turkish-speaking, and Kurdish-speaking compatriots. What is necessary, I argue in the book’s conclusion, is to break the identitarian bond to the so-called mother tongue and embrace the other languages of a plurilingual common as if they were one’s own.

J: In the book, you argue for "rethink[ing] the history of modern Turkish literature . . . against the critical conceit through which modern Turkish literature is tutored by European genres" through a move towards focusing on "the transformation of Turkish writing by the rise of new print and translational technologies." What led you towards this argument, and how has it been received?

NE: Thank you for this question. I believe I have partly addressed it above, but let me add this. It was works of literature themselves that led me to this argument. I was struck, for example, by the way in which Ahmed Midhat uses the word roman (novel) not literally, as a designator of a particular form, but figuratively, as an image of mediation: that is to say of language itself, understood as something that brings news (or gossip) in its travels. At some level, this simply obviates some of the routine procedures of literary scholarship, by which I mean methods and categories like genre or “movement” applied largely without asking oneself why one is applying them, or questioning their usefulness for a particular task. It requires us to think literary history as a history not so much of objects created by writing as of the history of writing itself, including epistemic shifts in its practice, such as changes in script or alphabet and radical lexical regulation. And if that is the case, we simply cannot take for granted the extensibility of European literary-historiographic concepts of genre and movement, for example, to Turkish literature. In some ways, those concepts only make sense after the introduction of what in the book I call a phonocentric conception of writing. And so in a way this demands that we push our thinking of the stakes of literature beyond what is offered by traditional literary scholarship.

J: What other projects are you working on now?

NE: I’m working on a book to be entitled Modernity, Translation, and the Literatures of Revolution, which will explore literary exchange between Ottoman Turkish and Turkic-speaking Russian Muslim intellectuals and writers during the late nineteenth and early twentieth centuries. Despite its both geopolitical and literary significance, west Asia is still an understudied area in postcolonial studies and comparative literature, and I hope to change that.  

Excerpt from Grammatology and Literary Modernity in Turkey

From the Introduction: “اول, Be or Die: The Stakes of Phonocentrism”

In The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, Geoffrey Lewis refers to what he calls a “shrewd” observation made by the British diplomat Sir Charles Eliot (1862–1931), author (under the pseudonym Odysseus) of the political history Turkey in Europe, regarding the difficulties posed for Ottoman Turkish speakers by the Perso-Arabic script in which the language was written. Eliot observed that because the script’s vowels were insufficient for rendering Turkish pronunciation, the Turkish word اوﻠﺩﻯ written in what Eliot called the Arabic alphabet, could be read in two blatantly and mutually contradictory ways: as either oldu (he became), or öldü (he died). In Eliot’s view, Arabic script, naturally “adapted to the Arabic language, which has a multiplicity of strange consonants and a peculiar grammatical system which renders it unnecessary to write the vowels fully,” was the “least fitted” of all possibilities for writing Turkish, with its “few consonants and many vowels.” 

In its devotion to the exemplary, I will suggest in this book, such commentary is staked on a broader discourse shaping the fundamentals of Turkish linguistic modernization through its various stages. What entices the contemporary Orientalist, approaching his subject as (in this case) something of a source of entertainment for the reader less than familiar with the history of the Turkish language, is the seemingly quintessential and definitive dimension of the given example. Still, we might observe that there is something in the particular example chosen by Eliot (and reanimated by Lewis, here), that places intense pressure on the concept and the comparative logic of exemplariness, itself. The literally invisible contrast, in written Ottoman Turkish, between the developmental or progressive assertion “he became” and the decadent assertion “he died” suggests not a positive linguistic-historical fact, readily appropriable for critical-historiographic illustration, but rather something of a twilight world, the world of life and writing in a language itself dead and alive, at the same time. In returning our attention to the annihilating power of death, in a modernity that strenuously seeks to fix writing’s ability to record and guarantee the stable “life” of knowledge or truth, Eliot’s example invokes an uneasiness that is not easy to shake off.

Indeed, the astonished laughter intended to be evoked, by Lewis’s highly scripted management of this exoticized anecdote, might be compared with that described by Foucault in The Order of Things, where it is occasioned by a passage from Jorge Luis Borges’s “The Analytical Language of John Wilkins” regarding a “certain Chinese encyclopedia” constructed with arbitrary categories of classification. Such laughter has its uncomfortable source, Foucault writes, in

the suspicion that there is a worse kind of disorder than that of the incongruous, the linking together of things that are inappropriate; I mean the disorder . . . of the heteroclite . . .: in such a state, things are “laid,” “placed,” “arranged” in sites so very different from one another that it is impossible to find a place of residence for them, to define a common locus beneath them all.

For Foucault, such “shattering,” “disturbing,” and “threatening” uneasiness is profoundly related to the “distress of those whose language has been destroyed,” in their “loss of what is ‘common’ to place and name. Atopia. Aphasia.”

Read against the grain, Lewis’s juxtaposition (through Eliot) of life with death, in the non-place of a “heteroclitic” modern writing, suggests that the real energies of Turkish linguistic modernization were never directed solely at writing in the narrowest technical sense of the term. Above and beyond such positive objects and goals, the Turkish language reforms disclosed a kind of mad fantasy, which is in no way unique to the Turkish context—though the foundation of the Turkish Republic does give us a specific form or model of its intensity. That fantasy is modern man’s fantasy of immobilizing the threat of that constitutive (and fatal) indeterminacy that is always immanent in writing, and of creating, through writing’s reform, an ontology freed of death. Without a doubt, in the same way that this irreducible alterity is externalized, for Borges and for Foucault, in the figure of “a certain Chinese encyclopedia,” and for Eliot and Lewis in the exotic life/death confusion of Arabic writing, Turkish linguistic modernization, I will suggest, necessarily touches the discomfiting question of ethnocentrism. For we might say that the fear of illegible writing, in the world of discourse, is always a symptom of the fear of the “illegible” social other(s) within the social body itself. That is also a question that bears on the special particularities of what we call literature, and its study in what are always and unavoidably universalizing critical modes. Despite and against the attempt to disavow literature, in the challenge it poses to those modes, in a very much active and ongoing contemporary strife of the faculties, I will suggest that the “strange institution called literature” comprises a unique archive of the violent effects of this mad modern fantasy.

[Excerpted from Nergis Ertürk, Grammatology and Literary Modernity in Turkey, 3-5, 182-84. © 2011 by Oxford University Press, Inc. Excerpted by permission of the author. For more information, or to purchase this book, click here.]

  • ALSO BY THIS AUTHOR

    • Ahmet Hamdi Tanpinar in Translation

      Ahmet Hamdi Tanpinar in Translation
      Ahmet Hamdi Tanpınar, The Time Regulation Institute, translated by Maureen Freely and Alexander Dawe, introduction by Pankaj Mishra. New York: Penguin, 2014.   The verbal text is jealous of
    • Turkish Fragments

      Turkish Fragments
      Orhan Pamuk, The Museum of Innocence. Translated by Maureen Freely. New York: Knopf, 2009.Nurdan Gürbilek, The New Cultural Climate in Turkey: Living in a Shop Window. Translated by Victoria Holbrook

New Texts Out Now: Betty S. Anderson, The American University of Beirut: Arab Nationalism and Liberal Education

Betty S. Anderson, The American University of Beirut: Arab Nationalism and Liberal Education. Austin: University of Texas Press, 2011.

Jadaliyya (J): What made you write this book?

Betty S. Anderson (BSA): I always joke that I conceived the project in the pool of the Carlton Hotel in Beirut. In June 2000, I visited Beirut for the first time so I could attend an Arab American University Graduate (AAUG) conference. One day, I walked with some friends all along the Corniche and up through the American University of Beirut (AUB) campus and then back to the hotel. Since it was late June and ridiculously hot, the only option at that point was to jump in the pool as quickly as possible. Two minutes in the pool and the thought occurred to me that my next research project was going to have to be about Beirut in some way. I had fallen in love with the city in just that one day. A half second later, I thought, I should write a history of AUB.

Besides the fact that I wanted to get back to Beirut as soon as possible, I wanted to know why AUB had been so influential in politicizing its students. At the time, I was doing additional research for my book on Jordan (Nationalist Voices in Jordan: The Street and the State) and a number of the political activists I studied had attended AUB. Their memoirs were filled with explanations and stories about how important those four years were for the development of their political identities. However, I had no idea as I floated in the pool that day that I’d have to do extensive research on Protestant missionaries and education long before I could even get to those Arab nationalists. At the time, I really knew relatively little about the school’s history.

J: What particular topics, issues, and literatures does it address?

BSA: When I finally got back to Beirut in 2004, it was research on the educational systems offered at the Syrian Protestant College and AUB that eventually ended up directing my thesis. I was struck initially by the goals the American founders and their successors set for the school. They talked more about the transformative process they wanted the students to undertake than the course options they were offering. For example, Daniel Bliss (1866-1902) preached about producing Protestants who understood not only the liturgy but the lifestyle required of one converting to this faith; Bayard Dodge (1923-1948) exhorted students to follow the model of the modern American man as they sought to develop new characters for themselves. The former presided over a missionary educational system, the latter the new liberal education system then being formulated back in America. The first half of the book discusses this shift as the American University of Beirut was renamed in 1920.

\"\"
[Main gate of AUB campus. Photo by Betty S. Anderson.]

Liberal education, as American educators developed it in the second half of the nineteenth century, asks its students to be active participants in their educational experience. Before this point, professors taught their students a fixed body of knowledge; students were required to memorize and recite the data to prove that they had learned it. In liberal education, the system asks that professors teach students how to think and analyze so they can produce data on their own.

The second half of the book examines how the students reacted to this shifting pedagogical focus. The American leaders of the school repeatedly stated their goals for the students, and most books and articles on AUB focus on only those voices. However, that stance leaves out an important element of the AUB story, because only the students can truly determine whether the programs are effective. AUB is famous for the many student protests that have taken place on campus, starting with the Darwin Affair of 1882, leading to the Muslim Controversy of 1909, and then on to the large protests of the 1950s, 1960s, and 1970s. As I discovered when I delved into the archives, students used dozens of newspapers to explain why they were protesting. The catalyst was always a particular event, on campus or off, but the students always framed their arguments around the freedom they felt the liberal education system promised. They fought against any administrative attempts to curtail their actions and frequently accused the administration of not following the guidelines set by American liberal education. This issue became increasingly contentious as students worked to define an Arab nationalism that called on them to be politically active while on campus. The administration continually opposed this position, and many of the student-administrative conflicts centered on the differing definitions of freedom put forward on campus. I put “Arab Nationalism and Liberal Education” in the subtitle of the book because by the twentieth century, these were the two dominant elements defining the relationship between the students and the administration.

J: How does this work connect to and/or depart from your previous research and writing?

BSA: Most of my work has centered on education in one form or another. In my book on Jordan, I wrote of the politicizing role high schools in Jordan and Palestine, as well as schools like AUB, played in mobilizing a national opposition movement in the 1950s. I have published a number of articles analyzing the narratives the Jordanian and Lebanese states present to their students in history and Islamic textbooks. Moving on to a comprehensive study of one particularly influential school was a natural progression. The difference was that I now had to study American education in the same way I had previously examined the influence of education in the Middle East.

J: Who do you hope will read this book, and what sort of impact would you like it to have?

BSA: I hope AUB alumni want to read the book and, equally, that they find something of their story in it. I did not want to cite just the Americans who founded and ran the school; I purposely wanted to write about the students themselves. Typical university histories leave out the words and actions of the students in favor of hagiographies about the founders and their famous successors. I also hope that scholars and students interested in studies of education and nationalism will be interested. This is a book that addresses both Middle Eastern and American studies.

\"\"\"\"
[Assembly Hall and College Hall, AUB Campus. Photos by Betty S. Anderson.]

J: What other projects are you working on now?

BSA:
I have a contract with Stanford University Press to publish a book called State and Society in the Modern Middle East. Like with anyone who undertakes to write a textbook, I am frustrated with those that are currently available. Textbooks of the modern Middle East typically focus just on state formation, the actions of the chief politicians, and the political interplay between states. My text focuses instead on the relationship between state and society as it developed over the last two hundred years. The states in the region centralized in the nineteenth century, faced colonialism in the early twentieth century, and then independence after World War II; these stages created new roles for state leaders. Civil society, in the broadest definition of the term, emerged from the eighteenth century forward as people sought new ways to organize within and against the states now intruding on their lives. They took advantage of the new institutions the states built to establish for themselves new class, national, and gender definitions, while frequently opposing the states that had introduced these very institutions. My text examines how schools, government offices, newspapers, political parties, and women’s groups constantly negotiated new relationships with their respective states.

Excerpt from The American University of Beirut: Arab Nationalism and Liberal Education

From Chapter One:

"The great value of education does not consist in the accepting this and that to be true but it consists in proving this and that to be true," declared Daniel Bliss, founder of Syrian Protestant College (SPC; 1866–1920) and its president from 1866 to 1902, in his farewell address. President Howard Bliss (president, 1902–1920) said in his baccalaureate sermon in 1911, "In a word, the purpose of the College is not to produce singly or chiefly men who are doctors, men who are pharmacists, men who are merchants, men who are preachers, teachers, lawyers, editors, statesmen; but it is the purpose of the College to produce doctors who are men, pharmacists who are men, merchants who are men, preachers, teachers, lawyers, editors, statesmen who are men." Bayard Dodge (1923–1948) stated at his inauguration as president of the newly renamed American University of Beirut (AUB; 1920– ), "We do not attempt to force a student to absorb a definite quantity of knowledge, but we strive to teach him how to study. We do not pretend to give a complete course of instruction in four or five years, but rather to encourage the habit of study, as a foundation for an education as long as life itself." The successors to these men picked up the same themes when they elaborated on the school`s goals over the years; most recently, in May 2009, President Peter Dorman discussed his vision of AUB’s role. "AUB thrives today in much different form than our missionary founders would have envisioned, but nonetheless—after all this time—it remains dedicated to the same ideal of producing enlightened and visionary leaders."

In dozens of publications, SPC and AUB students have also asserted a vision of the transformative role the school should have on their lives. The longest surviving Arab society on campus, al-`Urwa al-Wuthqa, published a magazine of the same name during most academic years between 1923 and 1954 and as of 1936 stated as its editorial policy the belief that "the magazine`s writing is synonymous with the Arab student struggle in the university." From that point forward, the editors frequently listed the society`s Arab nationalist goals. In the fall 1950 edition, for example, al-`Urwa al-Wuthqa`s Committee on Broadcasting and Publications issued a statement identifying the achievement of Arab unity as the most important goal because "it is impossible to separate the history, literature and scientific inheritance of the Arabs" since "the Arab essence is unity." Toward this end, al-`Urwa al-Wuthqa pledged to accelerate the "growth of the true nationalist spirit" among the students affiliated with the organization. In describing education as an activist pursuit, the statement declares, "To achieve political ideas which are aimed at our nationalism it is necessary for we as students to seek information by many different means." In this call, the AUB Arab students must take on the task of studying the Arab heritage as thoroughly and frankly as possible so that when they graduate they can move into society with solutions to the many problems plaguing the Arab world.

Since the school`s founding in 1866, its campus has stood at a vital intersection between a rapidly changing American missionary and educational project to the Middle East and a dynamic quest for Arab national identity and empowerment. As the presidential quotes indicate, the Syrian Protestant College and the American University of Beirut imported American educational systems championing character building as their foremost goal. Proponents of these programs hewed to the belief that American educational systems were the perfect tools for encouraging students to reform themselves and improve their societies; the programs do not merely supply professional skills but educate the whole person. As the quotes from al-`Urwa al-Wuthqa attest, Arab society pressured the students to change as well. The Arab nahda, or awakening, of the late nineteenth and early twentieth centuries called on students to take pride in their Arab past and to work to recreate themselves as modern leaders of their society; the Arab nationalist movement of the twentieth century asked that students take a lead in fighting for Arab independence from foreign control. The students streaming through the Main Gate year after year used both of these American and Arab elements to help make the school not only an American institution but also one of the Arab world and of Beirut, as the very name, the American University of Beirut, indicates. This process saw long periods of accommodation between the American-led administration and the Arab students, but just as many eras when conflict raged over the nature of authority each should wield on campus; the changing relationship between the administration and the students serves as the cornerstone of this book, for it is here where much of the educational history of SPC and AUB has been written.

From Chapter Five:

The 1952 April Fool’s Day issue of Outlook (called Lookout on that day) satirized the proliferation of student protests that had dominated campus life for the previous few years. In the paper’s lead article, the author declared, “A School of Revolutionary Government, designed to equip AUB students with a wide knowledge of modern techniques of conspiracy and revolution, is to be opened during the fall semester, a communique from the President’s Office announced late Friday.” Continuing the same theme, the article reports, “All courses will include a minimum of three lab hours to be spent in street battles with gendarmes and similar applications of theories learned in classrooms.” President Stephen Penrose (1948-1954), the article stated, gave a Friday morning chapel talk on the new school motto: “That they may have strife and have it more abundantly.” In a further announcement, the paper described the day’s protest.

There will be a demonstration this afternoon at three in front of the Medical Gate to object against everything[.] All those interested please report there promptly five [minutes] before time. The demonstration promises to be very exciting—tear gas will be used, and the slogans are simply delightful. If all goes well, police interference is expected. If not to join, come and watch.

This, of course, had not been the first era of student protest; the difference by the 1950s was the widespread and sustained nature of the conflict between the administration and the students. When Lookout published its satirical articles in 1952, students had been organizing demonstrations in support of Palestinians and Moroccans, and against any and all things imperialist, since 1947; these events only petered out in 1955 as the administration banned the two main groups organizing them, the Student Council and the Arab society, al-cUrwa al-Wuthqa. Students engaged in these exercises explicitly as Arabs, proud of their past, and striving toward cultural, political and economic unity in the future. In their actions, students sought to integrate their educational experiences at AUB with the real-life events taking place outside the Main Gate, for only then did they feel they could be trained to function as the vanguard initiating the necessary changes in their society.

[Excerpted from Betty S. Anderson, The American University of Beirut: Arab Nationalism and Liberal Education. © 2011 by The University of Texas Press. Excerpted by permission of the author. For more information, or to order the book, click here.]